<-- Mark 1:33 | Mark 1:35 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 1:34
Mark 1:34 - ܘܰܐܣܺܝ ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܶܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ ܘܕ݂ܰܝܘܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܦ݁ܶܩ ܘܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܕ݂ܰܝܘܶܐ ܕ݁ܰܢܡܰܠܠܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
(Murdock) And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
(Lamsa) And he healed many who were seriously sick with divers diseases, and he restored many who were insane; and he did not allow the insane to speak because some of them were his acquaintances.
(KJV) And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܣܝ | ܘܰܐܣܺܝ | 2:1596 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62041-01340 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܣܓܝܐܐ | ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13926 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-01341 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫܐܝܬ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ | 2:2313 | ܒܐܫ | Adverb (ending with AiYT) | badly, sorely | 43 | 35 | 62041-01342 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܝܕܝܢ | ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:14998 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62041-01343 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-01344 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܟܘܪܗܢܐ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܶܐ | 2:10508 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, ailment, disease | 211 | 101 | 62041-01345 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܚܠܦܐ | ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ | 2:7204 | ܚܠܦ | Participle Adjective | different, diverse, various | 305 | 133 | 62041-01346 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܝܘܐ | ܘܕ݂ܰܝܘܶܐ | 2:4371 | ܕܝܘܐ | Noun | devil, demon | 89 | 54 | 62041-01347 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-01348 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܩ | ܐܰܦ݁ܶܩ | 2:13332 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-01349 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-013410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩ | ܫܳܒ݂ܶܩ | 2:20572 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-013411 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-013412 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-013413 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܕܝܘܐ | ܠܕ݂ܰܝܘܶܐ | 2:4372 | ܕܝܘܐ | Noun | devil, demon | 89 | 54 | 62041-013414 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܡܠܠܘܢ | ܕ݁ܰܢܡܰܠܠܽܘܢ | 2:12031 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62041-013415 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62041-013416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܝܢ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:8638 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62041-013417 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-013418 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-013419 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|