<-- Mark 1:31 | Mark 1:33 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 1:32
Mark 1:32 - ܒ݁ܪܰܡܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܰܥܪܳܒ݂ܰܝ ܫܶܡܫܳܐ ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܘܕ݂ܰܝܘܳܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
(Murdock) And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs.
(Lamsa) In the evening towards sunset, they brought to him all who were seriously sick, and the insane.
(KJV) And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܪܡܫܐ | ܒ݁ܪܰܡܫܳܐ | 2:20083 | ܪܡܫܐ | Noun | evening | 544 | 209 | 62041-01320 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-01321 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܥܪܒܝ | ܒ݁ܡܰܥܪܳܒ݂ܰܝ | 2:16192 | ܥܪܒ | Noun | setting of sun, west | 290 | 128 | 62041-01322 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܡܫܐ | ܫܶܡܫܳܐ | 2:21911 | ܫܡܫ | Noun | sun | 586 | 227 | 62041-01323 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܘ | ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ | 2:2070 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-01324 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-01325 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-01326 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62041-01327 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫܐܝܬ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ | 2:2313 | ܒܐܫ | Adverb (ending with AiYT) | badly, sorely | 43 | 35 | 62041-01328 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܝܕܝܢ | ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:14998 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62041-01329 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܕܝܘܢܐ | ܘܕ݂ܰܝܘܳܢܶܐ | 2:4376 | ܕܝܘܐ | Adjective | possessed, demoniac | 89 | 54 | 62041-013210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|