<-- Mark 1:30 | Mark 1:32 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 1:31

Mark 1:31 - ܘܰܩܪܶܒ݂ ܐܰܚܕ݁ܳܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܗ ܘܰܐܩܺܝܡܳܗ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܳܗ ܐܶܫܳܬ݂ܳܗ ܘܰܡܫܰܡܫܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.

(Murdock) And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.

(Lamsa) And he went and held her hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.

(KJV) And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܒ ܘܰܩܪܶܒ݂ 2:18975 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62041-01310 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܚܕܗ ܐܰܚܕ݁ܳܗ 2:480 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62041-01311 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܒܐܝܕܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܗ 2:577 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62041-01312 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܐܩܝܡܗ ܘܰܐܩܺܝܡܳܗ 2:18291 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-01313 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Feminine Singular
ܘܡܚܕܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6243 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62041-01314 - - - - - - No - - -
ܫܒܩܬܗ ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܳܗ 2:20586 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-01315 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܐܫܬܗ ܐܶܫܳܬ݂ܳܗ 2:2024 ܐܫ Noun fever 31 31 62041-01316 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܡܫܡܫܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܐ 2:21860 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62041-01317 Third Feminine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-01318 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-01319 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.