<-- Mark 1:30 | Mark 1:32 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 1:31
Mark 1:31 - ܘܰܩܪܶܒ݂ ܐܰܚܕ݁ܳܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܗ ܘܰܐܩܺܝܡܳܗ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܳܗ ܐܶܫܳܬ݂ܳܗ ܘܰܡܫܰܡܫܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
(Murdock) And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
(Lamsa) And he went and held her hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
(KJV) And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܒ | ܘܰܩܪܶܒ݂ | 2:18975 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62041-01310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܕܗ | ܐܰܚܕ݁ܳܗ | 2:480 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62041-01311 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܒܐܝܕܗ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܗ | 2:577 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62041-01312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܐܩܝܡܗ | ܘܰܐܩܺܝܡܳܗ | 2:18291 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62041-01313 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Feminine | Singular | ܘܡܚܕܐ | ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6243 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62041-01314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܬܗ | ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܳܗ | 2:20586 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-01315 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܐܫܬܗ | ܐܶܫܳܬ݂ܳܗ | 2:2024 | ܐܫ | Noun | fever | 31 | 31 | 62041-01316 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܡܫܡܫܐ | ܘܰܡܫܰܡܫܳܐ | 2:21860 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62041-01317 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-01318 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-01319 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|