<-- Mark 1:28 | Mark 1:30 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 1:29

Mark 1:29 - ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܕ݂ܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܥܰܡ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.

(Murdock) And he retired from the synagogue, and entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

(Lamsa) Then they went out of the synagogue, and came to the house of Simon and Andrew, together with James and John.

(KJV) And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܦܩܘ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ 2:13386 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-01290 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-01291 - - - - - - No - - -
ܟܢܘܫܬܐ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ 2:10240 ܟܢܫ Noun synagogue, council 218 103 62041-01292 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ 2:2135 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-01293 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܒܝܬܗ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2739 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62041-01294 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܫܡܥܘܢ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21799 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62041-01295 - - - - - - No - - -
ܘܕܐܢܕܪܐܘܣ ܘܕ݂ܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ 2:1384 ܐܢܕܪܐܘܣ Proper Noun Andrew 21 24 62041-01296 - - - - - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62041-01297 - - - - - - No - - -
ܝܥܩܘܒ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ 2:9377 ܝܥܩܘܒ Proper Noun James 194 95 62041-01298 - - - - - - No - - -
ܘܝܘܚܢܢ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8963 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62041-01299 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.