<-- Luke 9:8 | Luke 9:10 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 9:9
Luke 9:9 - ܘܶܐܡܰܪ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܪܺܫܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܶܢܳܐ ܦ݁ܶܣܩܶܬ݂ ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܫܳܡܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܝܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Herodes said, The head of Juchanon I have cut off; but who is this of whom I hear these (things) ? And he willed to see him.
(Murdock) And Herod said: The head of John, I have cut off; but who is this, of whom I hear these things? And he was desirous to see him.
(Lamsa) So Herod said, I have beheaded John; but who is this one concerning whom I hear these things? And he wanted to see him.
(KJV) And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-09090 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܪܘܕܣ | ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ | 2:5364 | ܗܪܘܕܣ | Proper Noun | Herod Antipas | 106 | 61 | 62042-09091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܗ | ܪܺܫܶܗ | 2:19961 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62042-09092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܘܚܢܢ | ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8952 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62042-09093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-09094 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܣܩܬ | ܦ݁ܶܣܩܶܬ݂ | 2:16893 | ܦܣܩ | Verb | cut off, cut down, break | 453 | 177 | 62042-09095 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62042-09096 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-09097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-09098 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܠܝܢ | ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5242 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-09099 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܳܡܰܥ | 2:30548 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-090910 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-090911 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-090912 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܨܒܐ | ܘܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17495 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62042-090913 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-090914 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܚܙܝܘܗܝ | ܕ݁ܢܶܚܙܶܝܘܗ݈ܝ | 2:6627 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-090915 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|