<-- Luke 9:58 | Luke 9:60 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 9:59
Luke 9:59 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܐܰܦ݁ܶܣ ܠܺܝ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܐܺܙܰܠ ܐܶܩܒ݁ܽܘܪ ܐܳܒ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to another, Come after me. But he said to him, My Lord, permit me first to go bury my father.
(Murdock) And he said to another: Come thou after me. And he said to him: My Lord, permit me first to go and bury my father.
(Lamsa) He said to another, Follow me; but he said to him, My Lord, permit me first to go and bury my father.
(KJV) And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-09590 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܚܪܢܐ | ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7694 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62042-09591 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܐ | ܬ݁ܳܐ | 2:2164 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-09592 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܝ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ | 2:2223 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62042-09593 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-09594 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-09595 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-09596 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-09597 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-09598 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܦܣ | ܐܰܦ݁ܶܣ | 2:16855 | ܦܣ | Verb | allow, permit | 451 | 176 | 62042-09599 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-095910 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62042-095911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܺܙܰܠ | 2:342 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-095912 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܩܒܘܪ | ܐܶܩܒ݁ܽܘܪ | 2:18028 | ܩܒܪ | Verb | bury, heap up | 488 | 188 | 62042-095913 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-095914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|