<-- Luke 9:51 | Luke 9:53 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:52

Luke 9:52 - ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܘܶܐܙܰܠܘ ܥܰܠܘ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܬ݂ܩܢܽܘܢ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And he sent messengers before his face, and they went and entered into a village of the Shomroyee, so as to prepare for him.

(Murdock) And he sent messengers before his face; and they went, and entered a village of the Samaritans, to prepare [lodgings] for him.

(Lamsa) So he sent messengers ahead of him; and they went away and entered into a Samaritan village, to prepare for him.

(KJV) And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܕܪ ܘܫܰܕ݁ܰܪ 2:20746 ܫܕܪ Verb send 561 216 62042-09520 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11893 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62042-09521 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62042-09522 - - - - - - No - - -
ܦܪܨܘܦܗ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ 2:17198 ܦܪܨܘܦܐ Noun face, countenance, person, aspect 464 180 62042-09523 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܙܠܘ ܘܶܐܙܰܠܘ 2:369 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-09524 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܘ ܥܰܠܘ 2:15642 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-09525 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܩܪܝܬܐ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:19080 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62042-09526 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܪܝܐ ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܶܐ 2:21826 ܫܡܪܝܢ Adjective of Place Samaritan 585 227 62042-09527 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-09528 - - - - - - No - - -
ܕܢܬܩܢܘܢ ܕ݁ܢܰܬ݂ܩܢܽܘܢ 2:22945 ܬܩܢ Verb restored, restore, prepare, establish 619 241 62042-09529 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-095210 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.