<-- Luke 9:48 | Luke 9:50 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 9:49
Luke 9:49 - ܘܰܥܢܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪ ܪܰܒ݁ܰܢ ܚܙܰܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܡܰܦ݁ܶܩ ܕ݁ܰܝܘܶܐ ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂ ܘܰܟ݂ܠܰܝܢܳܝܗ݈ܝ ܥܰܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Juchanon answered and said, Raban, [Our Master.] we saw a man who was casting out demons in thy name, and we forbade him, because he came not with us after thee.
(Murdock) And John answered, and said: Our Rabbi, we saw a man casting out demons in thy name; and we forbad him, because he doth not, with us, follow thee.
(Lamsa) And John answered and said, Teacher, we saw a man casting out demons in your name; and we forbad him, because he did not come with us, as your follower.
(KJV) And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܢܐ | ܘܰܥܢܳܐ | 2:15980 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62042-09490 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܚܢܢ | ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8965 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62042-09491 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-09492 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܒܢ | ܪܰܒ݁ܰܢ | 2:19215 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-09493 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܚܙܝܢ | ܚܙܰܝܢ | 2:6688 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-09494 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-09495 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܡܦܩ | ܕ݁ܡܰܦ݁ܶܩ | 2:13349 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-09496 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܕܝܘܐ | ܕ݁ܰܝܘܶܐ | 2:4368 | ܕܝܘܐ | Noun | devil, demon | 89 | 54 | 62042-09497 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܟ | ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂ | 2:21591 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62042-09498 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܟܠܝܢܝܗܝ | ܘܰܟ݂ܠܰܝܢܳܝܗ݈ܝ | 2:10161 | ܟܠܐ | Verb | hinder, forbid, restrain | 215 | 102 | 62042-09499 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-094910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-094911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-094912 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܢ | ܥܰܡܰܢ | 2:15795 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-094913 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܬܪܟ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ | 2:2224 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62042-094914 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|