<-- Luke 9:48 | Luke 9:50 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:49

Luke 9:49 - ܘܰܥܢܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪ ܪܰܒ݁ܰܢ ܚܙܰܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܡܰܦ݁ܶܩ ܕ݁ܰܝܘܶܐ ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂ ܘܰܟ݂ܠܰܝܢܳܝܗ݈ܝ ܥܰܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And Juchanon answered and said, Raban, [Our Master.] we saw a man who was casting out demons in thy name, and we forbade him, because he came not with us after thee.

(Murdock) And John answered, and said: Our Rabbi, we saw a man casting out demons in thy name; and we forbad him, because he doth not, with us, follow thee.

(Lamsa) And John answered and said, Teacher, we saw a man casting out demons in your name; and we forbad him, because he did not come with us, as your follower.

(KJV) And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܢܐ ܘܰܥܢܳܐ 2:15980 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62042-09490 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܘܚܢܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8965 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62042-09491 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-09492 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܒܢ ܪܰܒ݁ܰܢ 2:19215 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-09493 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܚܙܝܢ ܚܙܰܝܢ 2:6688 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-09494 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-09495 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܡܦܩ ܕ݁ܡܰܦ݁ܶܩ 2:13349 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-09496 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܕܝܘܐ ܕ݁ܰܝܘܶܐ 2:4368 ܕܝܘܐ Noun devil, demon 89 54 62042-09497 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܫܡܟ ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂ 2:21591 ܫܡ Noun name 583 225 62042-09498 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܟܠܝܢܝܗܝ ܘܰܟ݂ܠܰܝܢܳܝܗ݈ܝ 2:10161 ܟܠܐ Verb hinder, forbid, restrain 215 102 62042-09499 First Common Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-094910 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-094911 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-094912 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܡܢ ܥܰܡܰܢ 2:15795 ܥܡ Particle with 416 164 62042-094913 - - - - - - No First Common Plural
ܒܬܪܟ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ 2:2224 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62042-094914 - - - - - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.