<-- Luke 9:46 | Luke 9:48 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 9:47
Luke 9:47 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܡܰܚܫܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܰܢܣܰܒ݂ ܛܰܠܝܳܐ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu knew the thought of their heart; and he took a child and made him stand with him.
(Murdock) And Jesus knew the thought of their heart: and he took a child, and placed him near to him;
(Lamsa) But Jesus knew the reasoning of their heart, and he took a boy and made him stand by him.
(KJV) And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-09470 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-09471 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܺܕ݂ܰܥ | 2:8687 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-09472 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܚܫܒܬܐ | ܡܰܚܫܰܒ݂ܬ݁ܳܐ | 2:7803 | ܚܫܒ | Noun | thought, reasoning, counsel | 265 | 119 | 62042-09473 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܗܘܢ | ܕ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ | 2:10943 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62042-09474 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܢܣܒ | ܘܰܢܣܰܒ݂ | 2:13173 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62042-09475 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܠܝܐ | ܛܰܠܝܳܐ | 2:8151 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62042-09476 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܩܝܡܗ | ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ | 2:18290 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-09477 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-09478 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|