<-- Luke 9:44 | Luke 9:46 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 9:45
Luke 9:45 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܣܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܕ݁ܥܽܘܢܳܗ ܘܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܥܠܶܝܗ ܥܰܠ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But they understood not that saying, because it was hidden from them that they should not know it: and they feared to ask of him concerning that saying.
(Murdock) But they understood not that speech; because it was hidden from them, that they should not know it: and they feared to ask him concerning that speech.
(Lamsa) But they did not understand this word, because it was hidden from them so that they might not know it; and they were afraid to ask him concerning this word.
(KJV) But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-09450 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-09451 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-09452 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܘܕܥܘܗ | ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܗ | 2:8625 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-09453 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܡܠܬܐ | ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12108 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-09454 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-09455 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-09456 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܟܣܝܐ | ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܣܝܳܐ | 2:10354 | ܟܣܐ | Verb | cover, conceal, hide | 220 | 104 | 62042-09457 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-09458 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-09459 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-094510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܕܥܘܢܗ | ܢܶܕ݁ܥܽܘܢܳܗ | 2:8724 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-094511 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܘܕܚܠܝܢ | ܘܕ݂ܳܚܠܺܝܢ | 2:4321 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62042-094512 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-094513 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:20368 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62042-094514 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠܝܗ | ܥܠܶܝܗ | 2:15704 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-094515 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-094516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-094517 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-094518 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|