<-- Luke 9:40 | Luke 9:42 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 9:41
Luke 9:41 - ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܐܽܘܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܰܡܥܰܩܰܠܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ ܐܶܗܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܣܰܝܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܩܰܪܶܒ݂ܳܝܗ݈ܝ ܠܟ݂ܳܐ ܠܰܒ݂ܪܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then Jeshu answered and said, Ah generation unbelieving and perverse ! how long shall I be with you and bear with you ? Bring thy son hither.
(Murdock) And Jesus answered, and said: O the unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you, and bear with you? Bring hither thy son.
(Lamsa) Jesus answered and said, O crooked and faithless generation, how long will I be with you, and preach to you? Bring your son here.
(KJV) And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62042-09410 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-09411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-09412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-09413 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܘܢ | ܐܽܘܢ | 2:280 | ܐܘܢ | Particle | Oh!, Ah! | 6 | 16 | 62042-09414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:22439 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62042-09415 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-09416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1232 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62042-09417 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܘܡܥܩܠܬܐ | ܘܰܡܥܰܩܰܠܬ݁ܳܐ | 2:12281 | ܥܩܠ | Adjective | perverse | 290 | 128 | 62042-09418 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62042-09419 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܡܬܝ | ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ | 2:1354 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62042-094110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܗܘܐ | ܐܶܗܘܶܐ | 2:5064 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-094111 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-094112 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܐܣܝܒܪܟܘܢ | ܘܶܐܣܰܝܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ | 2:13815 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62042-094113 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAIEL | No | Second | Masculine | Plural | ܩܪܒܝܗܝ | ܩܰܪܶܒ݂ܳܝܗ݈ܝ | 2:19008 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62042-094114 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܟܐ | ܠܟ݂ܳܐ | 2:9729 | ܟܐ | Particle | here | 201 | 98 | 62042-094115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪܟ | ܠܰܒ݂ܪܳܟ݂ | 2:3310 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-094116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|