<-- Luke 9:38 | Luke 9:40 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:39

Luke 9:39 - ܘܪܽܘܚܳܐ ܥܳܕ݂ܝܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܡܶܢ ܫܶܠܝܳܐ ܩܳܥܶܐ ܘܰܡܚܰܪܶܩ ܫܶܢܰܘܗ݈ܝ ܘܡܰܪܥܶܬ݂ ܘܰܠܡܰܚܣܶܢ ܦ݁ܳܪܩܳܐ ܡܶܢܶܗ ܡܳܐ ܕ݁ܰܫܚܰܩܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) and a spirit passeth upon him, and he suddenly crieth, and gnasheth his teeth, and lacerateth, and hardly removeth from him when he hath bruised him.

(Murdock) and a spirit cometh upon him, and he suddenly crieth out, and gnasheth his teeth, and foameth; and he hardly leaveth him, when he hath crushed him.

(Lamsa) And a spirit seizes him, and he suddenly cries out, and gnashes his teeth and foams; and it hardly leaves him when it has tormented him.

(KJV) And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܪܘܚܐ ܘܪܽܘܚܳܐ 2:19657 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62042-09390 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܥܕܝܐ ܥܳܕ݂ܝܳܐ 2:15194 ܥܕܐ Verb take, happen, sieze, come upon, befall, take hold of 400 158 62042-09391 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-09392 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62042-09393 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܐ ܫܶܠܝܳܐ 2:21333 ܫܠܐ Noun calm, silence, suddenly, cessation, lull, quietness 580 224 62042-09394 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܥܐ ܩܳܥܶܐ 2:18765 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62042-09395 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܡܚܪܩ ܘܰܡܚܰܪܶܩ 2:7630 ܚܪܩ Verb gnash 159 82 62042-09396 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܫܢܘܗܝ ܫܶܢܰܘܗ݈ܝ 2:21919 ܫܢܐ Noun tooth, ivory, tusk 587 227 62042-09397 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܡܪܥܬ ܘܡܰܪܥܶܬ݂ 2:19753 ܪܥܬ Denominative foam 547 211 62042-09398 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܘܠܡܚܣܢ ܘܰܠܡܰܚܣܶܢ 2:7437 ܚܣܢ Adverb scarcely, hardly 265 119 62042-09399 - - - - - - No - - -
ܦܪܩܐ ܦ݁ܳܪܩܳܐ 2:17253 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62042-093910 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62042-093911 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62042-093912 - - - - - - No - - -
ܕܫܚܩܬܗ ܕ݁ܰܫܚܰܩܬ݂ܶܗ 2:21091 ܫܚܩ Verb break, harass 572 220 62042-093913 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.