<-- Luke 9:38 | Luke 9:40 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 9:39
Luke 9:39 - ܘܪܽܘܚܳܐ ܥܳܕ݂ܝܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܡܶܢ ܫܶܠܝܳܐ ܩܳܥܶܐ ܘܰܡܚܰܪܶܩ ܫܶܢܰܘܗ݈ܝ ܘܡܰܪܥܶܬ݂ ܘܰܠܡܰܚܣܶܢ ܦ݁ܳܪܩܳܐ ܡܶܢܶܗ ܡܳܐ ܕ݁ܰܫܚܰܩܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and a spirit passeth upon him, and he suddenly crieth, and gnasheth his teeth, and lacerateth, and hardly removeth from him when he hath bruised him.
(Murdock) and a spirit cometh upon him, and he suddenly crieth out, and gnasheth his teeth, and foameth; and he hardly leaveth him, when he hath crushed him.
(Lamsa) And a spirit seizes him, and he suddenly cries out, and gnashes his teeth and foams; and it hardly leaves him when it has tormented him.
(KJV) And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܪܘܚܐ | ܘܪܽܘܚܳܐ | 2:19657 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62042-09390 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܝܐ | ܥܳܕ݂ܝܳܐ | 2:15194 | ܥܕܐ | Verb | take, happen, sieze, come upon, befall, take hold of | 400 | 158 | 62042-09391 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-09392 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-09393 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܐ | ܫܶܠܝܳܐ | 2:21333 | ܫܠܐ | Noun | calm, silence, suddenly, cessation, lull, quietness | 580 | 224 | 62042-09394 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܥܐ | ܩܳܥܶܐ | 2:18765 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62042-09395 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܚܪܩ | ܘܰܡܚܰܪܶܩ | 2:7630 | ܚܪܩ | Verb | gnash | 159 | 82 | 62042-09396 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܫܢܘܗܝ | ܫܶܢܰܘܗ݈ܝ | 2:21919 | ܫܢܐ | Noun | tooth, ivory, tusk | 587 | 227 | 62042-09397 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܪܥܬ | ܘܡܰܪܥܶܬ݂ | 2:19753 | ܪܥܬ | Denominative | foam | 547 | 211 | 62042-09398 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܘܠܡܚܣܢ | ܘܰܠܡܰܚܣܶܢ | 2:7437 | ܚܣܢ | Adverb | scarcely, hardly | 265 | 119 | 62042-09399 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܩܐ | ܦ݁ܳܪܩܳܐ | 2:17253 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62042-093910 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-093911 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-093912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܚܩܬܗ | ܕ݁ܰܫܚܰܩܬ݂ܶܗ | 2:21091 | ܫܚܩ | Verb | break, harass | 572 | 220 | 62042-093913 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|