<-- Luke 9:36 | Luke 9:38 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:37

Luke 9:37 - ܘܰܗܘܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܳܚܬ݁ܺܝܢ ܡܶܢ ܛܽܘܪܳܐ ܦ݁ܓ݂ܰܥ ܒ݁ܗܽܘܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܀

Translations

(Etheridge) AND the day after when they had descended from the mountain, a great multitude met them.

(Murdock) And the next day, as they came down from the mountain, a great multitude met them.

(Lamsa) And it came to pass the next day, as they came down from the mountain, they were met by many people.

(KJV) And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-09370 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝܘܡܐ ܠܝܰܘܡܳܐ 2:9007 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-09371 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܬܪܗ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2228 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62042-09372 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-09373 - - - - - - No - - -
ܢܚܬܝܢ ܢܳܚܬ݁ܺܝܢ 2:12942 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62042-09374 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-09375 - - - - - - No - - -
ܛܘܪܐ ܛܽܘܪܳܐ 2:8097 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 62042-09376 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܓܥ ܦ݁ܓ݂ܰܥ 2:16390 ܦܓܥ Verb meet 434 170 62042-09377 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62042-09378 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62042-09379 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-093710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.