<-- Luke 9:24 | Luke 9:26 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 9:25
Luke 9:25 - ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܬ݂ܥܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܰܪ ܥܳܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܐܰܘ ܢܶܚܣܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) For what is helped a son of man, if he shall gain the whole world and lose his soul, or perish ?
(Murdock) For, what will a man be profited, if he gain the whole world, and lose his life or be deprived [of it]?
(Lamsa) For how can a man be benefited, if he gain the whole world, but lose his own soul, or even weakens it?
(KJV) For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-09250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-09251 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܥܕܪ | ܢܶܬ݂ܥܰܕ݁ܰܪ | 2:15242 | ܥܕܪ | Verb | help, profit, advantage | 401 | 159 | 62042-09252 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-09253 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-09254 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܬܪ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܰܪ | 2:9678 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62042-09255 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62042-09256 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-09257 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-09258 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-09259 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܒܕ | ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ | 2:106 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62042-092510 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62042-092511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܣܪ | ܢܶܚܣܰܪ | 2:7468 | ܚܣܪ | Verb | lack, lose | 152 | 80 | 62042-092512 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|