<-- Luke 9:21 | Luke 9:23 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 9:22
Luke 9:22 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܢܶܚܰܫ ܘܰܕ݂ܢܶܣܬ݁ܠܶܐ ܡܶܢ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܢܩܽܘܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he told them how it was to be (that) he the Son of man should suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and Sophree, and (that) they would kill him; and that on the third day he would arise.
(Murdock) And he said to them: The Son of man is to suffer many things, and to be rejected by the Elders and the chief priests and Scribes; and they will kill him; and on the third day, he will arise.
(Lamsa) And he said to them, The Son of man must suffer a great many things, and he will be rejected by the elders and the high priests and the scribes, and they will kill him, and on the third day he will rise.
(KJV) Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-09220 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-09221 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܥܬܝܕ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16298 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62042-09222 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-09223 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-09224 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-09225 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܓܝܐܬܐ | ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13920 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-09226 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܫ | ܢܶܚܰܫ | 2:7730 | ܚܫ | Verb | feel, suffer | 160 | 82 | 62042-09227 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܕܢܣܬܠܐ | ܘܰܕ݂ܢܶܣܬ݁ܠܶܐ | 2:14437 | ܣܠܐ | Verb | despise, reject | 378 | 151 | 62042-09228 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-09229 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܫܝܫܐ | ܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19142 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62042-092210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܒܝ | ܘܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19194 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-092211 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62042-092212 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܦܪܐ | ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ | 2:14757 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62042-092213 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ | ܘܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:18462 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62042-092214 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܝܘܡܐ | ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ | 2:8993 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-092215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܠܬܐ | ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22826 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62042-092216 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܩܘܡ | ܢܩܽܘܡ | 2:18329 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-092217 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|