<-- Luke 9:17 | Luke 9:19 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 9:18
Luke 9:18 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܨܰܠܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܡܶܗ ܫܰܐܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܢܽܘ ܐܳܡܪܺܝܢ ܥܠܰܝ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND as he was praying alone, and his disciples with him, he asked them and said, What say concerning me the multitude, that I am?
(Murdock) And as he was praying in private with his disciples, he asked them, and said: Who, do the multitudes say of me, that I am ?
(Lamsa) While he prayed by himself, and his disciples were with him, he asked them and said, What do the people say concerning me that I am?
(KJV) And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-09180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܠܐ | ܡܨܰܠܶܐ | 2:17736 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62042-09181 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕܘܗܝ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11150 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62042-09182 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11234 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62042-09183 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-09184 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܐܠ | ܫܰܐܶܠ | 2:20407 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62042-09185 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-09186 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-09187 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62042-09188 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-09189 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-091810 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܶܐ | 2:10319 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62042-091811 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ | 2:734 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-091812 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|