<-- Luke 9:10 | Luke 9:12 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:11

Luke 9:11 - ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܐܶܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܘܩܰܒ݁ܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܣܢܺܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܐܳܣܝܽܘܬ݂ܳܐ ܡܰܐܣܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But the multitudes, when they knew it, went after him, and he received them, and discoursed to them concerning the kingdom of Aloha. And those who had need of healing he healed.

(Murdock) And when the multitude knew [it], they followed him: and he received them, and conversed with them respecting the kingdom of God: and such as had need of healing, he healed.

(Lamsa) When the people found it out, they went after him; and he received them, and spoke to them concerning the kingdom of God, and he healed those who were in need of healing.

(KJV) And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܶܐ 2:10319 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62042-09110 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-09111 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-09112 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܘ ܝܺܕ݂ܰܥܘ 2:8692 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-09113 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܙܠܘ ܐܶܙܰܠܘ 2:346 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-09114 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܬܪܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2220 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62042-09115 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܩܒܠ ܘܩܰܒ݁ܶܠ 2:17957 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62042-09116 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-09117 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܡܡܠܠ ܘܰܡܡܰܠܶܠ 2:12040 ܡܠ Verb speak 273 122 62042-09118 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-09119 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62042-091110 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-091111 - - - - - - No - - -
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62042-091112 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-091113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐܝܠܝܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:681 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-091114 - Common Plural - - - No - - -
ܕܣܢܝܩܝܢ ܕ݁ܰܣܢܺܝܩܺܝܢ 2:14633 ܣܢܩ Verb need 383 153 62042-091115 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-091116 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-091117 - - - - - - No - - -
ܐܣܝܘܬܐ ܐܳܣܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:1629 ܐܣܐ Noun healing, cure 23 26 62042-091118 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܐܣܐ ܡܰܐܣܶܐ 2:1613 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62042-091119 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-091120 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.