<-- Luke 9:9 | Luke 9:11 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 9:10
Luke 9:10 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܫܠܺܝܚܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܥܺܝܘ ܠܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ܨܰܝܳܕ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when the apostles returned, they showed Jeshu all that they had done. And he took them by themselves to a desert place of Bethtsaida.
(Murdock) And when the Legates returned, they narrated, to Jesus all they had done. And he took them aside, to the desert part of Bethsaida.
(Lamsa) When the apostles returned, they told Jesus everything which they had done. And he took them all alone to a lonely place in Bethsaida.
(KJV) And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-09100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܦܟܘ | ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ | 2:5307 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62042-09101 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܠܝܚܐ | ܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21372 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62042-09102 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܥܝܘ | ܐܶܫܬ݁ܰܥܺܝܘ | 2:22017 | ܫܥܐ | Verb | play, narrate | 588 | 228 | 62042-09103 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-09104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܡܕܡ | ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10090 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62042-09105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܘ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ | 2:14899 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-09106 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܕܒܪ | ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ | 2:4103 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62042-09107 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-09108 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:11153 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62042-09109 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐܬܪܐ | ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ | 2:2215 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62042-091010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܘܪܒܐ | ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ | 2:7581 | ܚܪܒ | Noun | wilderness, plain, desolation | 134 | 72 | 62042-091011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܬܨܝܕܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ܨܰܝܳܕ݁ܳܐ | 2:2683 | ܒܝܬܨܝܕܐ | Proper Noun | Bethsaida | 43 | 35 | 62042-091012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|