<-- Luke 8:5 | Luke 8:7 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 8:6

Luke 8:6 - ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܫܽܘܥܳܐ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܝܺܥܳܐ ܘܰܕ݂ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܬ݁ܰܠܺܝܠܽܘܬ݂ܳܐ ܝܺܒ݂ܶܫ ܀

Translations

(Etheridge) And other fell upon the rock; and it immediately sprang up, and, because it had no moisture, it withered.

(Murdock) And other fell upon a rock, and sprung up forthwith; but, as it lacked moisture, it dried up.

(Lamsa) Other fell upon the rock; and sprung up earlier, and because it had no moisture, it dried up.

(KJV) And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܚܪܢܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7687 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62042-08060 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܠ ܢܦ݂ܰܠ 2:13293 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62042-08061 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-08062 - - - - - - No - - -
ܫܘܥܐ ܫܽܘܥܳܐ 2:20989 ܫܘܥܐ Noun rock 567 218 62042-08063 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܪ ܘܒ݂ܰܪ 2:3283 ܒܪ Noun son 53 40 62042-08064 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܫܥܬܗ ܫܳܥܬ݂ܶܗ 2:22051 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62042-08065 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܝܥܐ ܝܺܥܳܐ 2:9355 ܝܥܐ Verb spring up, sprout, germinate, produce 194 95 62042-08066 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܕܠܝܬ ܘܰܕ݂ܠܰܝܬ݁ 2:752 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62042-08067 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-08068 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-08069 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܠܝܠܘܬܐ ܬ݁ܰܠܺܝܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:22846 ܬܠ Noun moisture 613 239 62042-080610 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܒܫ ܝܺܒ݂ܶܫ 2:8526 ܝܒܫ Verb dry up, wither, wither 185 90 62042-080611 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.