<-- Luke 8:47 | Luke 8:49 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:48
Luke 8:48 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܳܗ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ܝ ܒ݁ܪܰܬ݂ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ ܐܰܚܝܰܬ݂ܶܟ݂ܝ ܙܶܠܝ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he, Jeshu, said to her, Be comforted, [Be of heart.] my daughter: thy faith hath saved thee, go in peace.
(Murdock) And Jesus said to her: Take courage, my daughter: Thy faith hath given thee life: Go in peace.
(Lamsa) Jesus said to her, Have courage, my daughter; your faith has healed you; go in peace.
(KJV) And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-08480 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-08481 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-08482 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-08483 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-08484 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܬܠܒܒܝ | ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ܝ | 2:10917 | ܠܒ | Denominative | encourage | 233 | 108 | 62042-08485 | Second | Feminine | Singular | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܪܬܝ | ܒ݁ܪܰܬ݂ܝ | 2:3319 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62042-08486 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܝܡܢܘܬܟܝ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ | 2:1204 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62042-08487 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܐܚܝܬܟܝ | ܐܰܚܝܰܬ݂ܶܟ݂ܝ | 2:6880 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62042-08488 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Second | Feminine | Singular | ܙܠܝ | ܙܶܠܝ | 2:381 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-08489 | Second | Feminine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܐ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21564 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62042-084810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|