<-- Luke 8:46 | Luke 8:48 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:47
Luke 8:47 - ܗܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܬ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܛܥܳܬ݂ܶܗ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܰܬ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܣܶܓ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܘܶܐܡܪܰܬ݂ ܠܥܺܝܢ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܡܶܛܽܠ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܐܣܝܰܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And she, the woman, when she saw that she was not hid, came trembling and fell (and) worshipped him. And she told before all the people [In the eye of all the people.] for what cause she had touched him, and how at once she had been healed.
(Murdock) And the woman, when she saw that she had not escaped his notice, came trembling, and fell down and worshipped him. And in the presence of all the people, she declared for what cause she had touched him, and that she was instantly healed.
(Lamsa) When the woman saw that she could not deceive him, she came trembling, and fell down and worshipped him; and she said in the presence of all the people for what purpose she had touched him, and how she was healed immediately.
(KJV) And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-08470 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-08471 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-08472 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-08473 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܬ | ܚܙܳܬ݂ | 2:6700 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-08474 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-08475 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܥܬܗ | ܛܥܳܬ݂ܶܗ | 2:8309 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62042-08476 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܬ | ܐܶܬ݂ܳܬ݂ | 2:2091 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-08477 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-08478 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܬܝܬܐ | ܪܰܬ݁ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:20322 | ܪܬ | Verb | tremble | 552 | 212 | 62042-08479 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܦܠܬ | ܘܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ | 2:13287 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62042-084710 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܓܕܬ | ܣܶܓ݂ܕ݁ܰܬ݂ | 2:13964 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62042-084711 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-084712 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܬ | ܘܶܐܡܪܰܬ݂ | 2:1303 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-084713 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܝܢ | ܠܥܺܝܢ | 2:15527 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62042-084714 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-084715 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-084716 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-084717 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-084718 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܬܐ | ܥܶܠܬ݂ܳܐ | 2:15669 | ܥܠ | Noun | cause, occasion | 416 | 164 | 62042-084719 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒܬ | ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ | 2:19011 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62042-084720 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܝܟܢܐ | ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:640 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62042-084721 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܕܐ | ܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6254 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62042-084722 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐܣܝܬ | ܐܶܬ݂ܰܐܣܝܰܬ݂ | 2:1585 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62042-084723 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|