<-- Luke 8:43 | Luke 8:45 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:44
Luke 8:44 - ܐܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܰܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܶܣܬ݁ܪܶܗ ܘܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܟ݂ܶܢܦ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܐܢܶܗ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܩܳܡܰܬ݂ ܡܰܪܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) approached him from behind, and touched the border of his garment, and immediately stood the flowing of her blood.
(Murdock) came up behind him, and touched the border of his garment; and immediately the flow of her blood stopped.
(Lamsa) She came near him from behind, and touched the edge of his cloak; and immediately her hemorrhage stopped.
(KJV) Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܩܪܒܬ | ܐܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܰܬ݂ | 2:18942 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62042-08440 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-08441 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܬܪܗ | ܒ݁ܶܣܬ݁ܪܶܗ | 2:2963 | ܒܣܬܪ | Particle | back, behind, backwards | 50 | 38 | 62042-08442 | - | - | - | Absolute | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܩܪܒܬ | ܘܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ | 2:18980 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62042-08443 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܢܦܐ | ܠܟ݂ܶܢܦ݂ܳܐ | 2:10224 | ܟܢܦ | Noun | side, edge, wing, bay, border | 218 | 103 | 62042-08444 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐܢܗ | ܕ݁ܡܳܐܢܶܗ | 2:11356 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62042-08445 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܚܕܐ | ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6243 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62042-08446 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡܬ | ܩܳܡܰܬ݂ | 2:18344 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-08447 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܕܝܬܐ | ܡܰܪܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19459 | ܪܕܐ | Noun | flow, voyage, passage | 299 | 131 | 62042-08448 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܡܗ | ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܗ | 2:4675 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62042-08449 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|