<-- Luke 8:42 | Luke 8:44 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:43
Luke 8:43 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܺܝܥ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܳܗ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܗܳܝ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܳܣܰܘܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܩܶܢܝܳܢܳܗ ܐܰܦ݁ܩܰܬ݂ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܰܬ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܬ݁ܶܬ݂ܰܐܣܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And a certain woman whose blood had gushed forth twelve years, she who among the physicians had spent all her substance, but could not be healed by any one,
(Murdock) And a certain woman, whose blood had flowed twelve years, and who had expended all her property among physicians, and could not be cured by any one,
(Lamsa) Now a woman who had the hemorrhage for twelve years, and had spent all her wealth for doctors, could not be healed by anybody.
(KJV) And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-08430 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-08431 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-08432 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܪܝܥ | ܕ݁ܰܬ݂ܪܺܝܥ | 2:23070 | ܬܪܥ | Verb | flow, open | 621 | 242 | 62042-08433 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-08434 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܡܗ | ܕ݁ܡܳܗ | 2:4689 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62042-08435 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62042-08436 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܪܬܥܣܪܐ | ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ | 2:16083 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 62042-08437 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-08438 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܬ | ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2664 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 62042-08439 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܘܬܐ | ܐܳܣܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:1627 | ܐܣܐ | Noun | physician | 23 | 26 | 62042-084310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-084311 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܢܝܢܗ | ܩܶܢܝܳܢܳܗ | 2:18697 | ܩܢܐ | Noun | possession, goods, property, substance | 511 | 195 | 62042-084312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܦܩܬ | ܐܰܦ݁ܩܰܬ݂ | 2:13342 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-084313 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-084314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܬ | ܐܶܫܟ݁ܚܰܬ݂ | 2:21203 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-084315 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-084316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-084317 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܬܐܣܐ | ܬ݁ܶܬ݂ܰܐܣܶܐ | 2:1617 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62042-084318 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|