<-- Luke 8:41 | Luke 8:43 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:42
Luke 8:42 - ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܺܚܺܝܕ݂ܳܝܬ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܶܠ ܥܰܡܶܗ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܚܳܒ݂ܶܨ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) for he had an only daughter, as a daughter of twelve years, and she was nigh unto death. And as Jeshu went with him, the great multitude pressed him.
(Murdock) for he had an only daughter, about twelve years old, and she was near dying. And as Jesus went with him, a great multitude pressed upon him.
(Lamsa) For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near death. And as Jesus went with him, a large crowd pressed against him.
(KJV) For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܪܬܐ | ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܐ | 2:3316 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62042-08420 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-08421 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܚܝܕܝܬܐ | ܝܺܚܺܝܕ݂ܳܝܬ݁ܳܐ | 2:9081 | ܝܚܕ | Adjective | only, only begotten | 191 | 94 | 62042-08422 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-08423 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-08424 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-08425 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-08426 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܬ | ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ | 2:3315 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62042-08427 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62042-08428 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܪܬܥܣܪܐ | ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ | 2:16083 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 62042-08429 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܝܒܐ | ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ | 2:19042 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62042-084210 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-084211 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܡܬ | ܠܰܡܡܳܬ݂ | 2:11463 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62042-084212 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-084213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:343 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-084214 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-084215 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-084216 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-084217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62042-084218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-084219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܒܨ | ܚܳܒ݂ܶܨ | 2:6174 | ܚܒܨ | Verb | crowd together, throng | 124 | 69 | 62042-084220 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-084221 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-084222 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|