<-- Luke 8:38 | Luke 8:40 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:39
Luke 8:39 - ܗܦ݂ܽܘܟ݂ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܳܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܶܐܙܰܠ ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) Return to thine house, and show what Aloha hath done for thee. And he went and proclaimed in every city what Jeshu had done for him.
(Murdock) Return to thy home, and relate what God hath done for thee. And he went away, and proclaimed through all the city what Jesus had done for him.
(Lamsa) Return to your own house, and declare what God has done for you. And he went away, and preached throughout the city what Jesus had done for him.
(KJV) Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܦܘܟ | ܗܦ݂ܽܘܟ݂ | 2:5303 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62042-08390 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܝܬܟ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ | 2:2743 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-08391 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܐܫܬܥܐ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܳܐ | 2:22020 | ܫܥܐ | Verb | play, narrate | 588 | 228 | 62042-08392 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-08393 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14893 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-08394 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-08395 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-08396 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܠ | ܘܶܐܙܰܠ | 2:366 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-08397 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܟܪܙ | ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ | 2:10589 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62042-08398 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-08399 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10008 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-083910 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62042-083911 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-083912 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14893 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-083913 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-083914 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-083915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|