<-- Luke 8:37 | Luke 8:39 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 8:38

Luke 8:38 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢܶܗ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܶܗ ܢܶܗܘܶܐ ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) But he, the man from whom had gone forth the demons, besought of him that he might be with him. But Jeshu dismissed him, and said to him,

(Murdock) And the man, from whom the demons had gone out, requested that he might remain with him. But Jesus dismissed him, and said to him:

(Lamsa) But the man from whom the demons had gone out, besought him to remain with him; but Jesus dismissed him and said to him,

(KJV) Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-08380 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-08381 - - - - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62042-08382 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܦܩܘ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩܘ 2:13357 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-08383 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62042-08384 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܐܕܐ ܫܺܐܕ݂ܶܐ 2:20348 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62042-08385 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:2976 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-08386 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-08387 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62042-08388 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܠܘܬܗ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11127 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-08389 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-083810 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܫܪܝܗܝ ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ 2:22361 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62042-083811 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-083812 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-083813 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-083814 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.