<-- Luke 8:37 | Luke 8:39 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:38
Luke 8:38 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢܶܗ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܶܗ ܢܶܗܘܶܐ ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he, the man from whom had gone forth the demons, besought of him that he might be with him. But Jeshu dismissed him, and said to him,
(Murdock) And the man, from whom the demons had gone out, requested that he might remain with him. But Jesus dismissed him, and said to him:
(Lamsa) But the man from whom the demons had gone out, besought him to remain with him; but Jesus dismissed him and said to him,
(KJV) Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-08380 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-08381 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-08382 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܩܘ | ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13357 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-08383 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-08384 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܐܕܐ | ܫܺܐܕ݂ܶܐ | 2:20348 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62042-08385 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:2976 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-08386 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-08387 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-08388 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܘܬܗ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11127 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-08389 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-083810 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܪܝܗܝ | ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ | 2:22361 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62042-083811 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-083812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-083813 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-083814 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|