<-- Luke 8:35 | Luke 8:37 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:36
Luke 8:36 - ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝܘ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܶܬ݂ܰܐܣܺܝ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܝܘܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they who had seen it showed to them how the man of the demon had been healed.
(Murdock) And they that saw [it], related to them in what manner the demoniac was cured.
(Lamsa) And those who had seen it told them, how that lunatic was healed.
(KJV) They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܫܬܥܝܘ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝܘ | 2:22023 | ܫܥܐ | Verb | play, narrate | 588 | 228 | 62042-08360 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-08361 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-08362 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܘ | ܕ݁ܰܚܙܰܘ | 2:6604 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-08363 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62042-08364 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐܣܝ | ܐܶܬ݂ܰܐܣܺܝ | 2:1583 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62042-08365 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-08366 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-08367 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܢܐ | ܕ݁ܰܝܘܳܢܳܐ | 2:4374 | ܕܝܘܐ | Adjective | possessed, demoniac | 89 | 54 | 62042-08368 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|