<-- Luke 8:33 | Luke 8:35 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:34
Luke 8:34 - ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܥܪܰܩܘ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝܘ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when the herdmen saw the thing that was done, they fled, and made known in the city and in the villages.
(Murdock) And when the herdmen saw what had occurred, they fled, and told [it] in the cities and the villages.
(Lamsa) When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the cities and in the villages.
(KJV) When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-08340 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6680 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-08341 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-08342 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܥܘܬܐ | ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:20137 | ܪܥܐ | Noun | shepherd, pastor | 546 | 210 | 62042-08343 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-08344 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-08345 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܪܩܘ | ܥܪܰܩܘ | 2:16258 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62042-08346 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܫܬܥܝܘ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝܘ | 2:22023 | ܫܥܐ | Verb | play, narrate | 588 | 228 | 62042-08347 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܡܕܝܢܬܐ | ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ | 2:4499 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62042-08348 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܩܘܪܝܐ | ܘܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ | 2:19073 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62042-08349 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|