<-- Luke 8:32 | Luke 8:34 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 8:33

Luke 8:33 - ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܡܶܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܥܰܠܘ ܒ݁ܰܚܙܺܝܪܶܐ ܘܬ݂ܶܪܨܰܬ݂ ܒ݁ܰܩܪܳܐ ܗܳܝ ܟ݁ܽܠܳܗ ܠܰܫܩܺܝܦ݂ܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܢܰܩܘ ܀

Translations

(Etheridge) And the demons went forth from the man, and entered into the swine; and the whole herd went directly to the precipice, and plunged into the waters, and were suffocated.

(Murdock) And the demons went out of the man, and entered the swine; and the whole herd ran to a precipice, and plunged into the sea, and were strangled.

(Lamsa) Then the demons went out of the man, and they attacked the swine; and that whole herd went straight to the cliff, and fell down into the lake and were drowned.

(KJV) Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܦܩܘ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ 2:13386 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-08330 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܫܐܕܐ ܫܺܐܕ݂ܶܐ 2:20348 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62042-08331 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-08332 - - - - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62042-08333 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܠܘ ܘܥܰܠܘ 2:15620 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-08334 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܚܙܝܪܐ ܒ݁ܰܚܙܺܝܪܶܐ 2:6758 ܚܙܝܪܐ Noun swine 137 73 62042-08335 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܬܪܨܬ ܘܬ݂ܶܪܨܰܬ݂ 2:23098 ܬܪܨ Verb direct, straight, rush 622 243 62042-08336 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܩܪܐ ܒ݁ܰܩܪܳܐ 2:3174 ܒܩܪ Noun herd of cattle 53 40 62042-08337 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-08338 - Feminine Singular - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-08339 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܠܫܩܝܦܐ ܠܰܫܩܺܝܦ݂ܳܐ 2:22143 ܫܩܝܦܐ Noun place, cliff 593 229 62042-083310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܦܠܘ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ 2:13284 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62042-083311 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܝܡܬܐ ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ 2:9302 ܝܡܐ Noun lake 193 95 62042-083312 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܚܢܩܘ ܘܶܐܬ݂ܚܰܢܰܩܘ 2:7356 ܚܢܩ Verb choke, strangle, drown 149 78 62042-083313 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.