<-- Luke 8:32 | Luke 8:34 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:33
Luke 8:33 - ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܡܶܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܥܰܠܘ ܒ݁ܰܚܙܺܝܪܶܐ ܘܬ݂ܶܪܨܰܬ݂ ܒ݁ܰܩܪܳܐ ܗܳܝ ܟ݁ܽܠܳܗ ܠܰܫܩܺܝܦ݂ܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܢܰܩܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the demons went forth from the man, and entered into the swine; and the whole herd went directly to the precipice, and plunged into the waters, and were suffocated.
(Murdock) And the demons went out of the man, and entered the swine; and the whole herd ran to a precipice, and plunged into the sea, and were strangled.
(Lamsa) Then the demons went out of the man, and they attacked the swine; and that whole herd went straight to the cliff, and fell down into the lake and were drowned.
(KJV) Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܩܘ | ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13386 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-08330 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܐܕܐ | ܫܺܐܕ݂ܶܐ | 2:20348 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62042-08331 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-08332 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-08333 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠܘ | ܘܥܰܠܘ | 2:15620 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-08334 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܚܙܝܪܐ | ܒ݁ܰܚܙܺܝܪܶܐ | 2:6758 | ܚܙܝܪܐ | Noun | swine | 137 | 73 | 62042-08335 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܪܨܬ | ܘܬ݂ܶܪܨܰܬ݂ | 2:23098 | ܬܪܨ | Verb | direct, straight, rush | 622 | 243 | 62042-08336 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܩܪܐ | ܒ݁ܰܩܪܳܐ | 2:3174 | ܒܩܪ | Noun | herd of cattle | 53 | 40 | 62042-08337 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-08338 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-08339 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܫܩܝܦܐ | ܠܰܫܩܺܝܦ݂ܳܐ | 2:22143 | ܫܩܝܦܐ | Noun | place, cliff | 593 | 229 | 62042-083310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܠܘ | ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ | 2:13284 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62042-083311 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܡܬܐ | ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ | 2:9302 | ܝܡܐ | Noun | lake | 193 | 95 | 62042-083312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܚܢܩܘ | ܘܶܐܬ݂ܚܰܢܰܩܘ | 2:7356 | ܚܢܩ | Verb | choke, strangle, drown | 149 | 78 | 62042-083313 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|