<-- Luke 8:31 | Luke 8:33 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:32
Luke 8:32 - ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܒ݁ܰܩܪܳܐ ܕ݁ܰܚܙܺܝܪܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܪܳܥܝܳܐ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܣ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܚܙܺܝܪܶܐ ܢܶܥܠܽܘܢ ܘܰܐܦ݁ܶܣ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Now there was there a great herd of many swine which fed on the hill: and they besought from him that he would permit them to enter into the swine. And he permitted them.
(Murdock) And there was a herd of many swine grazing on the mountain. And they besought him, that he would permit them to enter the swine. And he permitted them.
(Lamsa) Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him to permit them to attack the swine. And he permitted them.
(KJV) And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-08320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-08321 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-08322 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62042-08323 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܩܪܐ | ܒ݁ܰܩܪܳܐ | 2:3174 | ܒܩܪ | Noun | herd of cattle | 53 | 40 | 62042-08324 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܪܐ | ܕ݁ܰܚܙܺܝܪܶܐ | 2:6760 | ܚܙܝܪܐ | Noun | swine | 137 | 73 | 62042-08325 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-08326 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܥܝܐ | ܕ݁ܪܳܥܝܳܐ | 2:20121 | ܪܥܐ | Verb | feed, tend | 545 | 210 | 62042-08327 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܛܘܪܐ | ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ | 2:8089 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62042-08328 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܝܢ | ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ | 2:3012 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-08329 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-083210 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-083211 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܦܣ | ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܣ | 2:16858 | ܦܣ | Verb | allow, permit | 451 | 176 | 62042-083212 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-083213 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܒܚܙܝܪܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܚܙܺܝܪܶܐ | 2:6759 | ܚܙܝܪܐ | Noun | swine | 137 | 73 | 62042-083214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܥܠܘܢ | ܢܶܥܠܽܘܢ | 2:15631 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-083215 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܦܣ | ܘܰܐܦ݁ܶܣ | 2:16859 | ܦܣ | Verb | allow, permit | 451 | 176 | 62042-083216 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-083217 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|