<-- Luke 8:29 | Luke 8:31 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:30
Luke 8:30 - ܫܰܐܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܢ ܫܡܳܟ݂ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܠܶܓ݂ܝܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܥܰܠܺܝܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu demanded of him, What is thy name ? He saith to him, Legion: because that many devils had entered into him.
(Murdock) And Jesus demanded of him: What is thy name? And he said to him: Legion: because many demons had entered into him.
(Lamsa) Jesus asked him, What is your name? He said, Legion, because many demons had entered into him.
(KJV) And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܐܠܗ | ܫܰܐܠܶܗ | 2:20411 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62042-08300 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-08301 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-08302 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-08303 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܟ | ܫܡܳܟ݂ | 2:21619 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62042-08304 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-08305 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-08306 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܓܝܘܢ | ܠܶܓ݂ܝܽܘܢ | 2:11029 | ܠܓܝܘܢܐ | Noun | legion | 235 | 108 | 62042-08307 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-08308 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܘܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܶܐ | 2:4366 | ܕܝܘܐ | Noun | devil, demon | 89 | 54 | 62042-08309 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-083010 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܠܝܢ | ܥܰܠܺܝܠܺܝܢ | 2:15644 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-083011 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-083012 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-083013 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|