<-- Luke 8:2 | Luke 8:4 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:3
Luke 8:3 - ܘܝܽܘܚܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܰܬ݂ ܟ݁ܽܘܙܰܐ ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܘܫܽܘܫܰܢ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܫܰܡܫܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܩܶܢܝܳܢܰܝܗܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and Juchana the wife of Kusa, chief of the household of Herodes, and Shushan, and many others, who ministered unto him from their possessions.
(Murdock) and Joanna the wife of Chusa, Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to them of their property.
(Lamsa) And Joanna, the wife of Chuza the steward of Herod, and Susanna, and many others, who ministered to them of their wealth.
(KJV) And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝܘܚܢ | ܘܝܽܘܚܰܢ | 2:8950 | ܝܘܚܢ | Proper Noun | Joanna | 189 | 92 | 62042-08030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܰܬ݂ | 2:1492 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-08031 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܘܙܐ | ܟ݁ܽܘܙܰܐ | 2:9846 | ܟܘܙܐ | Proper Noun | Chuza | 207 | 100 | 62042-08032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܝܬܗ | ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2749 | ܪܒ | Idiom | steward | 525 | 200 | 62042-08033 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܪܘܕܣ | ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ | 2:5363 | ܗܪܘܕܣ | Proper Noun | Herod Antipas | 106 | 61 | 62042-08034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܘܫܢ | ܘܫܽܘܫܰܢ | 2:21027 | ܫܘܫܢ | Proper Noun | Susanna | 569 | 219 | 62042-08035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܪܢܝܬܐ | ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:7689 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62042-08036 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-08037 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-08038 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܡܫܢ | ܕ݁ܰܡܫܰܡܫܳܢ | 2:21851 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62042-08039 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-080310 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-080311 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-080312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܢܝܢܝܗܝܢ | ܩܶܢܝܳܢܰܝܗܶܝܢ | 2:18698 | ܩܢܐ | Noun | possession, goods, property, substance | 511 | 195 | 62042-080313 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|