<-- Luke 8:28 | Luke 8:30 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:29
Luke 8:29 - ܦ݁ܳܩܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܪܽܘܚܳܐ ܛܰܢܦ݂ܳܐ ܠܡܶܦ݁ܰܩ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܰܫܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܘܡܶܬ݂ܶܐܣܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܶܒ݂ܠܶܐ ܡܶܬ݂ܢܛܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܡܦ݂ܰܣܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܣܽܘܪܰܘܗ݈ܝ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For Jeshu commanded the unclean spirit to come forth from the man. For long [Much or great.] was the time that he had been enthralled of him; and (when) bound with chains, and kept with fetters, he had burst asunder his bonds, and had been driven by the demon into the waste.
(Murdock) For Jesus had commanded the unclean spirit, to come out of the man: for, of a long time he had been held captive by him; and he had been bound with chains, and held in fetters; but he had burst the bonds, and had been driven by the demon into the desert.
(Lamsa) For Jesus commanded the unclean spirit to go out of the man. For it was a long time since he was possessed, and bound with chains, and kept in fetters; but he would often break off his bonds and was driven into the desert by the demon.
(KJV) (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܩܕ | ܦ݁ܳܩܶܕ݂ | 2:17026 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62042-08290 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-08291 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-08292 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-08293 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-08294 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܪܘܚܐ | ܠܪܽܘܚܳܐ | 2:19659 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62042-08295 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܢܦܐ | ܛܰܢܦ݂ܳܐ | 2:8259 | ܛܢܦ | Adjective | defiled, unclean, impure, filthy | 177 | 88 | 62042-08296 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܦܩ | ܠܡܶܦ݁ܰܩ | 2:13395 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-08297 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-08298 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62042-08299 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-082910 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-082911 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-082912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62042-082913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-082914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܐ | ܕ݁ܰܫܒ݂ܶܐ | 2:20459 | ܫܒܐ | Verb | captive | 555 | 214 | 62042-082915 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-082916 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-082917 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܬܐܣܪ | ܘܡܶܬ݂ܶܐܣܰܪ | 2:1703 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62042-082918 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-082919 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܫܫܠܬܐ | ܒ݁ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ | 2:21177 | ܫܝܫܠܬܐ | Noun | chain | 575 | 222 | 62042-082920 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܒܠܐ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܶܒ݂ܠܶܐ | 2:9788 | ܟܒܠ | Noun | bond | 204 | 99 | 62042-082921 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܢܛܪ | ܡܶܬ݂ܢܛܰܪ | 2:13005 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62042-082922 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-082923 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܦܣܩ | ܘܰܡܦ݂ܰܣܶܩ | 2:16877 | ܦܣܩ | Verb | cut off, cut down, break | 453 | 177 | 62042-082924 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-082925 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܣܘܪܘܗܝ | ܐܰܣܽܘܪܰܘܗ݈ܝ | 2:1660 | ܐܣܪ | Noun | bond, fetter, chain | 22 | 25 | 62042-082926 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܬܕܒܪ | ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܒ݂ܰܪ | 2:4112 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62042-082927 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-082928 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-082929 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܐܕܐ | ܫܺܐܕ݂ܳܐ | 2:20347 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62042-082930 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܚܘܪܒܐ | ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ | 2:7583 | ܚܪܒ | Noun | wilderness, plain, desolation | 134 | 72 | 62042-082931 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|