<-- Luke 8:27 | Luke 8:29 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 8:28

Luke 8:28 - ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܩܥܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܘܰܒ݂ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܐܶܡܰܪ ܡܳܐ ܠܰܢ ܘܠܳܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܪܰܝܡܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܫܰܢܩܰܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) But when he saw Jeshu, he cried out, and fell before him, and said in a high voice, What to us and to thee, Jeshu, son of Aloha Marima ? [God the Most High.] I beseech of thee, torment me not.

(Murdock) And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and said, with a loud voice: What have we to do with thee? Jesus, thou Son of the exalted God. I entreat of thee, torment me not.

(Lamsa) When he saw Jesus, he cried out and fell before him, and said in a loud voice, What have we in common, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torment me.

(KJV) When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-08280 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-08281 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-08282 - - - - - - No - - -
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-08283 - - - - - - No - - -
ܩܥܐ ܩܥܳܐ 2:18764 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62042-08284 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܢܦܠ ܘܰܢܦ݂ܰܠ 2:13280 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62042-08285 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܕܡܘܗܝ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ 2:18102 ܩܕܡ Particle before 490 188 62042-08286 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܒܩܠܐ ܘܰܒ݂ܩܳܠܳܐ 2:18624 ܩܠ Noun voice 506 193 62042-08287 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܡܐ ܪܳܡܳܐ 2:19744 ܪܡ Adjective high, loud voice 543 209 62042-08288 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-08289 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62042-082810 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62042-082811 - - - - - - No First Common Plural
ܘܠܟ ܘܠܳܟ݂ 2:10837 ܠ Particle to, for 232 107 62042-082812 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-082813 - - - - - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62042-082814 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-082815 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܪܝܡܐ ܡܪܰܝܡܳܐ 2:19690 ܪܡ Participle Adjective high, high 301 132 62042-082816 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23340 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-082817 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-082818 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢܟ ܡܶܢܳܟ݂ 2:12188 ܡܢ Particle from 281 125 62042-082819 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-082820 - - - - - - No - - -
ܬܫܢܩܢܝ ܬ݁ܫܰܢܩܰܢܝ 2:21973 ܫܢܩ Verb torment 588 227 62042-082821 Second Masculine Singular - Imperfect PAEL No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.