<-- Luke 8:24 | Luke 8:26 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:25
Luke 8:25 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܚܺܝܠܺܝܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܡܰܢܽܘ ܟ݁ܰܝ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܪܽܘܚܶܐ ܦ݁ܳܩܶܕ݂ ܘܰܠܡܰܚܫܽܘܠܶܐ ܘܰܠܝܰܡܳܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to them, Where is your faith ? But they, afraid, wondered, saying one with another, Who is this that also commandeth the winds, and to whom the waves and the sea are obedient ?
(Murdock) And he said to them: Where is your faith ? And they being in awe, wondered, and said one to another: Who is this, that commandeth even the winds, and the waves, and the sea; and they obey him ?
(Lamsa) And he said to them, Where is your faith? But as they were frightened, they wondered, saying one to another, O who is this man, who even commands the winds, and the waves and the sea obey him?
(KJV) And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-08250 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-08251 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62042-08252 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-08253 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:1203 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62042-08254 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-08255 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-08256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-08257 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܚܺܝܠܺܝܢ | 2:4299 | ܕܚܠ | Adjective | afraid | 88 | 54 | 62042-08258 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܡܪܝܢ | ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ | 2:4790 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 62042-08259 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-082510 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-082511 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-082512 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-082513 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62042-082514 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܝ | ܟ݁ܰܝ | 2:9983 | ܟܝ | Particle | now, indeed, perhaps | 212 | 101 | 62042-082515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-082516 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-082517 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܪܘܚܐ | ܠܪܽܘܚܶܐ | 2:19660 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62042-082518 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܩܕ | ܦ݁ܳܩܶܕ݂ | 2:17026 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62042-082519 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܡܚܫܘܠܐ | ܘܰܠܡܰܚܫܽܘܠܶܐ | 2:7860 | ܚܫܠ | Noun | storm, tempest | 266 | 119 | 62042-082520 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܝܡܐ | ܘܰܠܝܰܡܳܐ | 2:9298 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62042-082521 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܬܡܥܝܢ | ܘܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ | 2:21731 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-082522 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-082523 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|