<-- Luke 8:23 | Luke 8:25 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:24
Luke 8:24 - ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܐܰܥܺܝܪܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܪܰܒ݁ܰܢ ܐܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܡ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܶܐ ܘܰܒ݂ܡܰܚܫܽܘܠܶܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܘܢܳܚܘ ܘܰܗܘܳܐ ܫܶܠܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they approached (and) awoke him, saying to him, Our master, our master, we perish ! But he arose and rebuked the winds and the waves of the sea; and they quieted, and there was a calm.
(Murdock) And they came and awaked him, and said to him: Our Rabbi, our Rabbi, we are perishing! And he arose, and rebuked the winds and the agitations of the water; and they ceased, and there was a calm.
(Lamsa) And they came up and awoke him and said to him, Our teacher, our teacher, we are perishing. He got up and rebuked the winds and the waves of water, and they quieted down, and there was a calm.
(KJV) And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܒܘ | ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ | 2:18978 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62042-08240 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܥܝܪܘܗܝ | ܐܰܥܺܝܪܽܘܗ݈ܝ | 2:15551 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62042-08241 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-08242 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-08243 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܒܢ | ܪܰܒ݁ܰܢ | 2:19215 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-08244 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܪܒܢ | ܪܰܒ݁ܰܢ | 2:19215 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-08245 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܒܕܝܢܢ | ܐܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ | 2:75 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62042-08246 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-08247 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-08248 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-08249 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܟܐܐ | ܘܰܟ݂ܐܳܐ | 2:9732 | ܟܐܐ | Verb | rebuke, reprove | 201 | 98 | 62042-082410 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܶܐ | 2:19637 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62042-082411 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܡܚܫܘܠܐ | ܘܰܒ݂ܡܰܚܫܽܘܠܶܐ | 2:7859 | ܚܫܠ | Noun | storm, tempest | 266 | 119 | 62042-082412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܡܐ | ܕ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9293 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62042-082413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܚܘ | ܘܢܳܚܘ | 2:12818 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62042-082414 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-082415 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܠܝܐ | ܫܶܠܝܳܐ | 2:21333 | ܫܠܐ | Noun | calm, silence, suddenly, cessation, lull, quietness | 580 | 224 | 62042-082416 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|