<-- Luke 8:17 | Luke 8:19 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 8:18

Luke 8:18 - ܚܙܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܐܳܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܣܳܒ݂ܰܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ ܡܶܢܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Take heed how you hear: for unto him who hath, it shall be given; and from him who hath not, that also which he thinketh that he hath shall be taken from him.

(Murdock) Take heed how ye hear: for to him that hath, shall be given; and from him that hath not, shall be taken even what he thinketh he hath.

(Lamsa) Take heed how you hear; for he who has, to him shall be given; and he who has not, even that which he thinks he has shall be taken away from him.

(KJV) Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6681 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-08180 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62042-08181 - - - Emphatic - - No - - -
ܫܡܥܬܘܢ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ 2:21780 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62042-08182 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-08183 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-08184 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-08185 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-08186 - - - - - - No - - -
ܢܬܝܗܒ ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ 2:8867 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-08187 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-08188 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-08189 - - - - - - No - - -
ܕܠܝܬ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ 2:741 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62042-081810 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-081811 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-081812 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-081813 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܣܒܪ ܕ݁ܣܳܒ݂ܰܪ 2:13722 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62042-081814 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-081815 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-081816 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܫܬܩܠ ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ 2:22185 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62042-081817 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62042-081818 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.