<-- Luke 8:15 | Luke 8:17 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:16
Luke 8:16 - ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܰܢܗܰܪ ܫܪܳܓ݂ܳܐ ܘܰܡܚܰܦ݁ܶܐ ܠܶܗ ܒ݁ܡܳܐܢܳܐ ܐܰܘ ܣܳܐܶܡ ܠܶܗ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܥܰܪܣܳܐ ܐܶܠܳܐ ܣܳܐܶܡ ܠܶܗ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܡܢܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܥܳܐܶܠ ܢܶܚܙܶܐ ܢܽܘܗܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) NO man lighteth a lamp, and covereth it with a measure, or setteth it under a bed; but setteth it upon a candlestick, that every one who cometh in may see the light of it.
(Murdock) No one lighteth a lamp, and covereth it with a vessel, or placeth it under a bed, but setteth it upon a light-stand, that all who come in, may see the light of it.
(Lamsa) No man lights a lamp and covers it with a vessel, or puts it under the bed; but he puts it on the lamp holder, that whoever enters sees its light.
(KJV) No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-08160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-08161 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܪ | ܡܰܢܗܰܪ | 2:12756 | ܢܗܪ | Verb | shine, light, explain, light | 330 | 137 | 62042-08162 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܫܪܓܐ | ܫܪܳܓ݂ܳܐ | 2:22448 | ܫܪܓ | Noun | light, lamp, wick | 597 | 230 | 62042-08163 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܚܦܐ | ܘܰܡܚܰܦ݁ܶܐ | 2:7471 | ܚܦܐ | Verb | cover, hide | 153 | 80 | 62042-08164 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-08165 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܡܐܢܐ | ܒ݁ܡܳܐܢܳܐ | 2:11352 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62042-08166 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62042-08167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܐܡ | ܣܳܐܶܡ | 2:14266 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62042-08168 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-08169 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܚܝܬ | ܬ݁ܚܶܝܬ݂ | 2:22770 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62042-081610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܪܣܐ | ܥܰܪܣܳܐ | 2:16232 | ܥܪܣܐ | Noun | bed, pallet, bier | 429 | 168 | 62042-081611 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62042-081612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܐܡ | ܣܳܐܶܡ | 2:14266 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62042-081613 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-081614 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܠ | ܠܥܶܠ | 2:15700 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-081615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-081616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܪܬܐ | ܡܢܳܪܬ݁ܳܐ | 2:12882 | ܢܘܪ | Noun | candlestick, lamp-stand | 283 | 126 | 62042-081617 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-081618 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܐܠ | ܕ݁ܥܳܐܶܠ | 2:15600 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-081619 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܚܙܐ | ܢܶܚܙܶܐ | 2:6711 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-081620 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܘܗܪܗ | ܢܽܘܗܪܶܗ | 2:12782 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62042-081621 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|