<-- Luke 8:12 | Luke 8:14 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 8:13

Luke 8:13 - ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܫܽܘܥܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܠܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܥܶܩܳܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܒ݂ܰܙܒ݂ܰܢ ܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But those who fell upon the rock are those who, when they hear, with joy receive the word; yet root they have not, but for a time is their faith, and in the time of temptation they are offended.

(Murdock) And those upon the rock, are they who, when they hear, receive the word with joy: but they have no root in them, and their faith is temporary, and in time of temptation they are stumbled.

(Lamsa) Those on the rock are those who when they have heard, receive the word with joy; and yet they have no root, but their belief is for a while, and in time of trial they stumble.

(KJV) They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-08130 - Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-08131 - - - - - - No - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-08132 - - - - - - No - - -
ܫܘܥܐ ܫܽܘܥܳܐ 2:20989 ܫܘܥܐ Noun rock 567 218 62042-08133 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-08134 - Common Plural - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-08135 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܡܳܐ 2:11328 ܡܐ Pronoun what 246 113 62042-08136 - - - - - - No - - -
ܕܫܡܥܘ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ 2:21711 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62042-08137 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܚܕܘܬܐ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:6268 ܚܕܝ Noun joy, gladness 127 70 62042-08138 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܩܒܠܝܢ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ 2:17967 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62042-08139 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62042-081310 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܡܠܬܐ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12108 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62042-081311 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܩܪܐ ܘܥܶܩܳܪܳܐ 2:16164 ܥܩܪ Noun root 425 167 62042-081312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62042-081313 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-081314 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62042-081315 - - - - - - No - - -
ܕܙܒܢܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5492 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62042-081316 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-081317 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:1199 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62042-081318 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܒܙܒܢ ܘܒ݂ܰܙܒ݂ܰܢ 2:5496 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62042-081319 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܢܣܝܘܢܐ ܢܶܣܝܽܘܢܳܐ 2:13254 ܢܣܐ Noun trial, temptation 342 141 62042-081320 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܟܫܠܝܢ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܺܝܢ 2:10683 ܟܫܠ Verb offended, stumble 229 106 62042-081321 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.