<-- Luke 8:12 | Luke 8:14 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:13
Luke 8:13 - ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܫܽܘܥܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܠܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܥܶܩܳܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܒ݂ܰܙܒ݂ܰܢ ܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But those who fell upon the rock are those who, when they hear, with joy receive the word; yet root they have not, but for a time is their faith, and in the time of temptation they are offended.
(Murdock) And those upon the rock, are they who, when they hear, receive the word with joy: but they have no root in them, and their faith is temporary, and in time of temptation they are stumbled.
(Lamsa) Those on the rock are those who when they have heard, receive the word with joy; and yet they have no root, but their belief is for a while, and in time of trial they stumble.
(KJV) They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-08130 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-08131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-08132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܥܐ | ܫܽܘܥܳܐ | 2:20989 | ܫܘܥܐ | Noun | rock | 567 | 218 | 62042-08133 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-08134 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-08135 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:11328 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-08136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܘ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ | 2:21711 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-08137 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܚܕܘܬܐ | ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6268 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62042-08138 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܩܒܠܝܢ | ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ | 2:17967 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62042-08139 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-081310 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܡܠܬܐ | ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12108 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-081311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܩܪܐ | ܘܥܶܩܳܪܳܐ | 2:16164 | ܥܩܪ | Noun | root | 425 | 167 | 62042-081312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62042-081313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-081314 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62042-081315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܒܢܐ | ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5492 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62042-081316 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-081317 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:1199 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62042-081318 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܒܙܒܢ | ܘܒ݂ܰܙܒ݂ܰܢ | 2:5496 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62042-081319 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܢܣܝܘܢܐ | ܢܶܣܝܽܘܢܳܐ | 2:13254 | ܢܣܐ | Noun | trial, temptation | 342 | 141 | 62042-081320 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܟܫܠܝܢ | ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܺܝܢ | 2:10683 | ܟܫܠ | Verb | offended, stumble | 229 | 106 | 62042-081321 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|