<-- Luke 8:9 | Luke 8:11 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:10
Luke 8:10 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܝܺܗܺܝܒ݂ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܒ݁ܦ݂ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܚܳܙܶܝܢ ܠܳܐ ܢܶܚܙܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܳܡܥܺܝܢ ܠܳܐ ܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he said to them, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of Aloha; but to those who are the rest in similitudes is it spoken; that while seeing they may not see, and while hearing they may not understand.
(Murdock) And he said to them: To you it is given, to know the mysteries of the kingdom of God; but to others, it is spoken in allegories; that, while seeing, they may not see, and while hearing, may not understand.
(Lamsa) He said to them, To you it is granted to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest it has to be said in figures; for while they see, they do not perceive; and while they hear, they do not understand.
(KJV) And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-08100 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-08101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-08102 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-08103 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-08104 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-08105 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܝܗܝܒ | ܝܺܗܺܝܒ݂ | 2:8861 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-08106 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܕܥ | ܠܡܶܕ݁ܰܥ | 2:8713 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-08107 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܪܙܐ | ܐ݈ܪܳܙܳܐ | 2:19170 | ܪܙܐ | Noun | mystery | 28 | 29 | 62042-08108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܟܘܬܗ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:11987 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-08109 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-081010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗܢܘܢ | ܠܗܳܢܽܘܢ | 2:5062 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-081011 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-081012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܟܐ | ܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22476 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62042-081013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܦܠܐܬܐ | ܒ݁ܦ݂ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ | 2:16647 | ܦܠܐܬܐ | Noun | comparison, parable | 446 | 174 | 62042-081014 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܐܡܪ | ܡܶܬ݂ܶܐܡܰܪ | 2:1313 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-081015 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-081016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܢ | ܚܳܙܶܝܢ | 2:6687 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-081017 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-081018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܙܘܢ | ܢܶܚܙܽܘܢ | 2:6713 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-081019 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-081020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܝܢ | ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:21770 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-081021 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-081022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܬܟܠܘܢ | ܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ | 2:14366 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62042-081023 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|