<-- Luke 7:50 | Luke 8:2 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:1
Luke 8:1 - ܘܰܗܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܡܣܰܒ݁ܰܪ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ ܥܰܡܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND it was after these things that Jeshu itinerated among the cities and villages, and preached and announced the kingdom of Aloha, and his twelve with him,
(Murdock) And after these things Jesus travelled about the cities and the villages, and proclaimed and announced the kingdom of God. And with him were his twelve [disciples],
(Lamsa) AND it came to pass after these things, Jesus was traveling in cities and villages, preaching and giving good news of the kingdom of God. And his twelve were with him,
(KJV) And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-08010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-08011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62042-08012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-08013 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܟܪܟ | ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ | 2:10630 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62042-08014 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-08015 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-08016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܕܝܢܬܐ | ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ | 2:4499 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62042-08017 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܩܘܪܝܐ | ܘܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ | 2:19073 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62042-08018 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܟܪܙ | ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ | 2:10589 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62042-08019 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-080110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܣܒܪ | ܘܰܡܣܰܒ݁ܰܪ | 2:13818 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62042-080111 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-080112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-080113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܪܥܣܪܬܗ | ܘܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ | 2:16057 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 62042-080114 | - | Feminine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-080115 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|