<-- Luke 7:8 | Luke 7:10 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 7:9
Luke 7:9 - ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܒ݁ܶܗ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܟ݂ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Now when Jeshu heard these (words), he admired, and turned and said to the company who came after him, I tell you, that not also in the house of Isroel have I found faith like this.
(Murdock) And when Jesus heard these things, he admired him; and he turned, and said to the throng that followed him: I say to you, I have not found faith like this even in Israel.
(Lamsa) When Jesus heard these things, he was amazed at him, and he turned and said to the people who followed him, I say to you, not even in Israel have I found such faith as this.
(KJV) When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-07090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܡܰܥ | 2:21763 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-07091 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-07092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-07093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-07094 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܕܡܪ | ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ | 2:4777 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 62042-07095 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-07096 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܬܦܢܝ | ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ | 2:16812 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62042-07097 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-07098 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܢܫܐ | ܠܟ݂ܶܢܫܳܐ | 2:10321 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62042-07099 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2093 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-070910 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܗ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2220 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62042-070911 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-070912 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-070913 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-070914 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-070915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-070916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2663 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 62042-070917 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܣܪܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:700 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62042-070918 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܬ | ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ | 2:21201 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-070919 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-070920 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-070921 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62042-070922 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|