<-- Luke 7:8 | Luke 7:10 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:9

Luke 7:9 - ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܒ݁ܶܗ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܟ݂ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Now when Jeshu heard these (words), he admired, and turned and said to the company who came after him, I tell you, that not also in the house of Isroel have I found faith like this.

(Murdock) And when Jesus heard these things, he admired him; and he turned, and said to the throng that followed him: I say to you, I have not found faith like this even in Israel.

(Lamsa) When Jesus heard these things, he was amazed at him, and he turned and said to the people who followed him, I say to you, not even in Israel have I found such faith as this.

(KJV) When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-07090 - - - - - - No - - -
ܫܡܥ ܫܡܰܥ 2:21763 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62042-07091 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-07092 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-07093 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-07094 - Common Plural - - - No - - -
ܐܬܕܡܪ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ 2:4777 ܕܡܪ Verb marvel, amazed 95 56 62042-07095 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62042-07096 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܬܦܢܝ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ 2:16812 ܦܢܐ Verb return, answer, give back, turn 450 175 62042-07097 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-07098 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܢܫܐ ܠܟ݂ܶܢܫܳܐ 2:10321 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62042-07099 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ 2:2093 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-070910 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܬܪܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2220 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62042-070911 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-070912 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-070913 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-070914 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-070915 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-070916 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2663 ܒܝܢܝ Particle between 43 35 62042-070917 - - - - - - No - - -
ܐܝܣܪܝܠ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ 2:700 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62042-070918 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚܬ ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ 2:21201 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-070919 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-070920 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-070921 - Feminine Singular - - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62042-070922 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.