<-- Luke 7:6 | Luke 7:8 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 7:7
Luke 7:7 - ܡܶܛܽܠ ܗܰܘ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܫܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܐܺܬ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܢܶܬ݂ܰܐܣܶܐ ܛܰܠܺܝܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore I was not worthy to come to thee; but speak by a word, and my youth shall be healed.
(Murdock) therefore I deemed myself not worthy to approach thee myself; but speak the word only, and my young man will be healed.
(Lamsa) That is why I was not worthy to come to you; but just say a word and my boy will be healed.
(KJV) Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-07070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-07071 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-07072 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-07073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܝܬ | ܫܘܺܝܬ݂ | 2:20828 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62042-07074 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܘܬܟ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ | 2:11130 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-07075 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܬܐ | ܐܺܬ݂ܶܐ | 2:2078 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-07076 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62042-07077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1243 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-07078 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12081 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-07079 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܬܐܣܐ | ܘܢܶܬ݂ܰܐܣܶܐ | 2:1609 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62042-070710 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܛܠܝܝ | ܛܰܠܺܝܝ | 2:8154 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62042-070711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|