<-- Luke 7:6 | Luke 7:8 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:7

Luke 7:7 - ܡܶܛܽܠ ܗܰܘ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܫܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܐܺܬ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܢܶܬ݂ܰܐܣܶܐ ܛܰܠܺܝܝ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore I was not worthy to come to thee; but speak by a word, and my youth shall be healed.

(Murdock) therefore I deemed myself not worthy to approach thee myself; but speak the word only, and my young man will be healed.

(Lamsa) That is why I was not worthy to come to you; but just say a word and my boy will be healed.

(KJV) Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62042-07070 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-07071 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-07072 First Common Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-07073 - - - - - - No - - -
ܫܘܝܬ ܫܘܺܝܬ݂ 2:20828 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62042-07074 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܠܘܬܟ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ 2:11130 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-07075 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܐܬܐ ܐܺܬ݂ܶܐ 2:2078 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-07076 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62042-07077 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1243 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-07078 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܒܡܠܬܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12081 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62042-07079 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܬܐܣܐ ܘܢܶܬ݂ܰܐܣܶܐ 2:1609 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62042-070710 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܛܠܝܝ ܛܰܠܺܝܝ 2:8154 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62042-070711 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.