<-- Luke 7:49 | Luke 8:1 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 7:50
Luke 7:50 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܳܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ ܐܰܚܝܰܬ݂ܶܟ݂ܝ ܙܶܠܝ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu said to that woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
(Murdock) And Jesus said to the woman: Thy faith hath given thee life. Go, in peace.
(Lamsa) Jesus said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
(KJV) And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-07500 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-07501 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-07502 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܝ | ܠܗܳܝ | 2:5061 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-07503 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-07504 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܟܝ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ | 2:1204 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62042-07505 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܐܚܝܬܟܝ | ܐܰܚܝܰܬ݂ܶܟ݂ܝ | 2:6880 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62042-07506 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Second | Feminine | Singular | ܙܠܝ | ܙܶܠܝ | 2:381 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-07507 | Second | Feminine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܐ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21564 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62042-07508 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|