<-- Luke 7:46 | Luke 7:48 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:47

Luke 7:47 - ܚܠܳܦ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܫܒ݂ܺܝܩܺܝܢ ܠܳܗ ܚܛܳܗܶܝܗ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܚܒ݂ܰܬ݂ ܣܰܓ݁ܺܝ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܠܶܗ ܩܰܠܺܝܠ ܡܰܚܶܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Therefore I tell thee, That forgiven to her are her many sins, because she hath loved much. For he to whom little is forgiven, little loveth.

(Murdock) I therefore say to thee: Her many sins are forgiven her, for she loveth much. But he, to whom little is forgiven, loveth little.

(Lamsa) For this reason, I say to you, Her many sins are forgiven, because she loved much; but he to whom little is forgiven, loves little.

(KJV) Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62042-07470 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-07471 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-07472 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-07473 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62042-07474 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܫܒܝܩܝܢ ܕ݁ܰܫܒ݂ܺܝܩܺܝܢ 2:20531 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62042-07475 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62042-07476 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܚܛܗܝܗ ܚܛܳܗܶܝܗ 2:6817 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62042-07477 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-07478 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62042-07479 - - - - - - No - - -
ܕܐܚܒܬ ܕ݁ܰܐܚܒ݂ܰܬ݂ 2:6034 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62042-074710 Third Feminine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-074711 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-074712 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-074713 - - - - - - No - - -
ܕܩܠܝܠ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ 2:18612 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62042-074714 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܫܬܒܩ ܡܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ 2:20555 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62042-074715 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-074716 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62042-074717 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܚܒ ܡܰܚܶܒ݂ 2:6055 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62042-074718 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.