<-- Luke 7:45 | Luke 7:47 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:46

Luke 7:46 - ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܫܚܳܐ ܠܪܺܫܝ ܠܳܐ ܡܫܰܚܬ݁ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܶܫܚܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܳܐ ܪܶܓ݂ܠܰܝ ܡܶܫܚܰܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Thou with ointment my feet didst not anoint, but this with ointment of balsam my feet hath anointed.

(Murdock) Thou didst not anoint my head with perfume; but she hath anointed my feet with perfumed ointment.

(Lamsa) You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with perfume.

(KJV) My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-07460 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܡܫܚܐ ܡܶܫܚܳܐ 2:12509 ܡܫܚ Noun ointment, oil, unguent 305 133 62042-07461 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܪܫܝ ܠܪܺܫܝ 2:19947 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62042-07462 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-07463 - - - - - - No - - -
ܡܫܚܬ ܡܫܰܚܬ݁ 2:12497 ܡܫܚ Verb anoint 305 133 62042-07464 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-07465 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-07466 - - - - - - No - - -
ܒܡܫܚܐ ܒ݁ܡܶܫܚܳܐ 2:12505 ܡܫܚ Noun ointment, oil, unguent 305 133 62042-07467 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܣܡܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܳܐ 2:2928 ܒܣܡ Noun ointment, unguent, incense 49 38 62042-07468 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܓܠܝ ܪܶܓ݂ܠܰܝ 2:19406 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62042-07469 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܡܫܚܬ ܡܶܫܚܰܬ݂ 2:12496 ܡܫܚ Verb anoint 305 133 62042-074610 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.