<-- Luke 7:43 | Luke 7:45 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 7:44
Luke 7:44 - ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܠܘܳܬ݂ ܗܳܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܚܳܙܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ ܥܶܠܶܬ݂ ܡܰܝܳܐ ܠܪܶܓ݂ܠܰܝ ܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܕ݂ܶܡܥܶܝܗ ܪܶܓ݂ܠܰܝ ܨܰܒ݂ܥܰܬ݂ ܘܰܒ݂ܣܰܥܪܳܗ ܫܰܘܝܰܬ݂ ܐܶܢܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he turned to that woman, and said to Shemun, Thou seest this woman: I entered thy house; waters for my feet thou gavest me not; but this with her tears hath bedropped my feet, and with her hair hath wiped them.
(Murdock) And he turned to the woman, and said to Simon: Seest thou this woman? I entered thy house, and thou gavest [me] no water for my feet; but she hath bathed my feet with her tears, and wiped them with her hair.
(Lamsa) And he turned to the woman, and said to Simon, Do you see this woman? I entered your house, you did not give me even water for my feet; but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair.
(KJV) And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܦܢܝ | ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ | 2:16812 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62042-07440 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-07441 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-07442 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-07443 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-07444 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܫܡܥܘܢ | ܠܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21813 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62042-07445 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܳܙܶܐ | 2:25187 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-07446 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-07447 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-07448 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-07449 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܬܟ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ | 2:2743 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-074410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܥܠܬ | ܥܶܠܶܬ݂ | 2:15649 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-074411 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62042-074412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܪܓܠܝ | ܠܪܶܓ݂ܠܰܝ | 2:19399 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62042-074413 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-074414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒܬ | ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ | 2:8857 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-074415 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-074416 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-074417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܡܥܝܗ | ܒ݁ܕ݂ܶܡܥܶܝܗ | 2:4769 | ܕܡܥ | Noun | tear | 94 | 56 | 62042-074418 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܪܓܠܝ | ܪܶܓ݂ܠܰܝ | 2:19406 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62042-074419 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܨܒܥܬ | ܨܰܒ݂ܥܰܬ݂ | 2:17555 | ܨܒܥ | Verb | dip, wash | 472 | 183 | 62042-074420 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܒܣܥܪܗ | ܘܰܒ݂ܣܰܥܪܳܗ | 2:14702 | ܣܥܪ | Noun | hair | 384 | 154 | 62042-074421 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܫܘܝܬ | ܫܰܘܝܰܬ݂ | 2:20826 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62042-074422 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-074423 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|