<-- Luke 7:40 | Luke 7:42 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 7:41
Luke 7:41 - ܬ݁ܪܶܝܢ ܚܰܝܳܒ݂ܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܠܚܰܕ݂ ܡܳܪܶܐ ܚܰܘܒ݁ܳܐ ܚܰܕ݂ ܚܰܝܳܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܺܝܢܳܪܶܐ ܚܰܡܶܫܡܳܐܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܺܝܢܳܪܶܐ ܚܰܡܫܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) A certain creditor [Lord of debt.] had two debtors: the one owed him five hundred dinoree, and the other fifty dinoree.
(Murdock) There were two debtors to a certain creditor; the one owed him five hundred denarii, and the other fifty denarii.
(Lamsa) There were two men who were debtors to a creditor; one of them owed him five hundred pence, and the other one fifty pence.
(KJV) There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62042-07410 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܒܐ | ܚܰܝܳܒ݂ܶܐ | 2:6488 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 62042-07411 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-07412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-07413 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-07414 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܐ | ܡܳܪܶܐ | 2:12399 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-07415 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܚܘܒܐ | ܚܰܘܒ݁ܳܐ | 2:6475 | ܚܒ | Noun | debt, liability, wrong | 129 | 71 | 62042-07416 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-07417 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܒ | ܚܰܝܳܒ݂ | 2:6486 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 62042-07418 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-07419 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢܪܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܪܶܐ | 2:4533 | ܕܝܢܪܐ | Noun | denarius | 91 | 54 | 62042-074110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܡܫܡܐܐ | ܚܰܡܶܫܡܳܐܐ | 2:7283 | ܚܡܫ | Numeral | five hundred | 148 | 77 | 62042-074111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܪܢܐ | ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7687 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62042-074112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܪܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܪܶܐ | 2:4533 | ܕܝܢܪܐ | Noun | denarius | 91 | 54 | 62042-074113 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܡܫܝܢ | ܚܰܡܫܺܝܢ | 2:7290 | ܚܡܫ | Numeral | fifty | 147 | 77 | 62042-074114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|