<-- Luke 7:3 | Luke 7:5 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:4

Luke 7:4 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܒ݁ܛܺܝܠܳܐܝܺܬ݂ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܫܳܘܶܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܶܗ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they, when they came to Jeshu, besought of him earnestly, saying, He is worthy that thou do this for him;

(Murdock) And when they came to Jesus, they entreated him earnestly, and said: He is worthy that thou shouldst do this for him;

(Lamsa) When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, He is worthy to have this done for him;

(KJV) And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-07040 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-07041 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-07042 - - - - - - No - - -
ܐܬܘ ܐܶܬ݂ܰܘ 2:2079 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-07043 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-07044 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-07045 - - - - - - No - - -
ܒܥܝܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ 2:2986 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-07046 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-07047 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62042-07048 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܛܝܠܐܝܬ ܒ݁ܛܺܝܠܳܐܝܺܬ݂ 2:2538 ܒܛܠ Adverb (ending with AiYT) carefully, deligently, punctiliously 41 35 62042-07049 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-070410 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܫܘܐ ܫܳܘܶܐ 2:20823 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62042-070411 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-070412 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܬܥܒܕ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14916 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-070413 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-070414 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-070415 - Feminine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.