<-- Luke 7:35 | Luke 7:37 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 7:36
Luke 7:36 - ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܥܳܐ ܡܶܢܶܗ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܢܶܠܥܰܣ ܥܰܡܶܗ ܘܥܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܳܐ ܗܰܘ ܘܶܐܣܬ݁ܡܶܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) NOW there came one of the Pharishee requesting of him to eat with him: and he entered into the house of the Pharisha, and reclined.
(Murdock) And one of the Pharisees came, and asked him to eat with him. And he entered the house of the Pharisee, and reclined.
(Lamsa) Then one of the Pharisees came and asked him to eat with him. And he entered the house of that Pharisee and reclined as a guest.
(KJV) And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-07360 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-07361 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܥܳܐ | 2:2977 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-07362 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-07363 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-07364 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-07365 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ | 2:17282 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62042-07366 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܠܥܣ | ܕ݁ܢܶܠܥܰܣ | 2:11272 | ܠܥܣ | Verb | eat, chew | 244 | 112 | 62042-07367 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-07368 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15619 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-07369 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܝܬܗ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2739 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-073610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܦܪܝܫܐ | ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܳܐ | 2:17276 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62042-073611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-073612 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܣܬܡܟ | ܘܶܐܣܬ݁ܡܶܟ݂ | 2:14551 | ܣܡܟ | Verb | support, recline, recline | 380 | 152 | 62042-073613 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|