<-- Luke 7:35 | Luke 7:37 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:36

Luke 7:36 - ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܥܳܐ ܡܶܢܶܗ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܢܶܠܥܰܣ ܥܰܡܶܗ ܘܥܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܳܐ ܗܰܘ ܘܶܐܣܬ݁ܡܶܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) NOW there came one of the Pharishee requesting of him to eat with him: and he entered into the house of the Pharisha, and reclined.

(Murdock) And one of the Pharisees came, and asked him to eat with him. And he entered the house of the Pharisee, and reclined.

(Lamsa) Then one of the Pharisees came and asked him to eat with him. And he entered the house of that Pharisee and reclined as a guest.

(KJV) And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-07360 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-07361 - - - - - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܥܳܐ 2:2977 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-07362 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62042-07363 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-07364 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-07365 - - - - - - No - - -
ܦܪܝܫܐ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ 2:17282 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62042-07366 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܠܥܣ ܕ݁ܢܶܠܥܰܣ 2:11272 ܠܥܣ Verb eat, chew 244 112 62042-07367 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62042-07368 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15619 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-07369 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܒܝܬܗ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2739 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-073610 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܦܪܝܫܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܳܐ 2:17276 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62042-073611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-073612 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܐܣܬܡܟ ܘܶܐܣܬ݁ܡܶܟ݂ 2:14551 ܣܡܟ Verb support, recline, recline 380 152 62042-073613 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.